Maar ds. H. Brons, predikant in de Gereformeerde Gemeente van Moerkapelle, heeft nu eenmaal iets met Engelse hymnes. Enkele jaren geleden vertaalde hij al een aantal liederen, die verschenen in het boekje ‘Zie Christus’ liefde rijk en vrij’. Onlangs verscheen bij uitgeverij De Banier een nieuwe selectie onder de titel ‘Nu vindt mijn hoop zijn ankergrond’. Door de vertalingen kunnen Nederlandse christenen zich nu aansluiten bij het koor van de Strict Baptists, een klein, behoudend kerkverband in het Verenigd Koninkrijk dat nog steeds het Bijbelse spoor wil volgen van Gadsby (en met hem Philpot, Tiptaft en John Bunyan).
De nieuwe selectie vertaalde liederen uit Gadsby’s Hymnes die in ‘Nu vindt mijn hoop zijn ankergrond’ een plaats kregen, werd onder andere gedicht door Isaac Watts, August Toplady, William Cowper en John Newton. Ze vallen op door de liefde tot Christus en de gelovige overgave van de dichters.
Diezelfde grondtoon is ook terug te vinden in de getrouwe en gedegen vertaling van ds. Brons. Het mag gerust een prestatie genoemd worden dat hij dicht bij de brontekst bleef en tegelijkertijd een toegankelijke vertaling verzorgde die ook nog eens gezongen kan worden. Het is een fraaie toevoeging dat aan elke vertaling het oorspronkelijke nummer van Gadsby’s hymnebundel en een verwijzing naar de Bijbelteksten waardoor de dichter zich liet inspireren, is opgenomen. De index van Bijbelteksten achterin het boekje is ook waardevol; daardoor kun je snel een lied opzoeken op basis van een specifieke Bijbeltekst. In een volgende uitgave (die komt er vast…) zou een inhoudsopgave een welkome aanvulling zijn.
‘Nu vindt mijn hoop zijn ankergrond’ is mooi als geschenkboekje of om zelf te putten uit de bron van Bijbelgetrouwe Engelse predikanten.
Niet al dat dierenbloed
Dat van het altaar vliedt,
Brengt vrede voor een bang gemoed,
Het vuil zit veel te diep.
Maar Christus, hemels Lam,
Neemt op Zich schuld en straf
(Hij Die uit goedheid tot ons kwam),
Zijn bloed wast alles af.