• levering binnen 1-2 werkdagen
  • veilig betalen

Uitleg van het Evangelie van Johannes

De heer KW. van Luik zal wellicht een zucht van blijdschap en opluchting geslaakt hebben, toen hij de laatste hand legde aan de vertaling in hedendaags Nederlands van de Uitleggende gedachten bij de vier evangelién door J.C. Ryle (1816- 1900). Een grote, maar ook mooie opdracht was voltooid, Zo kon de set van drie delen over het Evangelie van Johannes naast de delen over Matthétis, Markus en Lukas in de winkels gelegd worden. In zijn Woord vooraf zegt de anglicaanse bisschop Ryle dat de term ‘uitleggende gedachten’ eigenlijk alleen slaat op de drie eerste evangeliebeschrijvingen. De nieuwe set over Johannes zou hij liever een ‘commentaar’ willen noemen. Zo uitvoerig zijn Ryles gedachten over de inhoud daarvan.

BRONNEN
Ryle laat de lezer weten dat hij in zijn commentaar geen enkele sympathie heeft voor roomse of moderne theologische invloeden.
Hij rekent zich bij de ‘evangelische’ stroming in de Anglicaanse Kerk. Hij wil in het Schriftuurlijke spoor van de hervormers en
puriteinen gaan. Ryle heeft de vele met name genoemde (meer dan zestig!) goede auteurs die hij gebruikt, zelfstandig verwerkt. Dat is te merken aan zijn visie op onder andere Johannes 16:8. Daarover straks meer. 

Ryle hecht eraan te verklaren dat hij de theorie van de ‘volle woordelijke inspiratie’ van ganser harte onderschrijft. Ook als dat
onverklaarbare moeilijkheden oplevert. Ons verstand is immers beperkt. ‘Ik heb me nooit
geschaamd mijn onwetendheid te erkennen, zegt hij zelf. Hij meent terecht dat alle andere inspiratietheorieén tot onzekerheid leiden. De kwestie van verschillende handschriften in de Griekse grondtaal heeft hij expres laten liggen. Niet omdat hij daar geen verstand van had, maar omdat die zijn boek nodeloos ingewikkeld zouden maken. Hij gebruikte de Griekse tekst in de uitgave van
Scholefield uit 1550. Ryle behandelt het Bijbelboek per perikoop, zoals Johannes 1:1-5, vers 6-13, vers 14, vers 15-18 et cetera. In deze set vandrie delen worden enerzijds letters van gewone grootte gebruikt. Dat is de doorlopende tekst
van de boeken die op die manier gelezen kunnen worden. Na de behandeling van iedere perikoop staan in een kleinere letter de aantekeningen daarbij. Die gaan dieper op de stof in. 

 

VOORBEELDEN
Ten slotte enkele voorbeelden van Ryles (bijzondere?) exegese. Bij Johannes 3:16 'Alzo lief heeft God de wereld gehad’ - merkt hij op: ‘De liefde waarover gesproken wordt, is die liefde van medelijden en bewogenheid waarmee God al Zijn schepselen en in het bijzonder de mensheid aanziet. Dit is een liefde die zonder twijfel anders en verschillend is van de bijzondere liefde waarmee God Zijn heiligen beziet! En bij Johannes 16:8 over het overtuigende werk van de Heilige Geest zegt hij: ‘Na de dag van Pinksteren zal de Heilige Geest, de grote Advocaat van Mij en van Mijn volk, met zo'n machtige kracht in deze wereld komen, dat Hij uw vijanden tot zwijgen zal brengen, zal overtuigen en de mond zal stoppen. Hij zal hen ertoe verplichten, hoewel tegen hun wil, dat ze van Mij en van Mijn zaak heel anders zullen denken dan ze nu doen. Hij zal hen in het bijzonder overtuigen van hun zonde, van Mijn gerechtigheid en van de overwinning die Ik op de satan behaald heb: Ten slotte bij Johannes 21:11: ‘Wat het aantal van honderddrieénvijftig vissen betreft, weten we niets en het is nutteloos te speculeren’ Toch geeft Ryle daarna een aantal
meningen over dat getal. Deze drie voorbeelden geven niet altijd de gebruikelijke uitleg weer. Ryles diepste drijfveer was: ‘Ik publiceer deze delen nu met een ernstig gebed dat God ze zal zegenen en het nuttig wil doen zijn. Ik voel meer dan ooit dat onkunde in de Schrift de vioek is in deze laatste dagen: Daaraan valt niets over deze prachtige, voor iedereen leesbare evangelieverklaring toe te voegen.